韓媒稱韓掀”文學韓流” 一包養網站比較或出現”村上春樹”級作家_中國發展門戶網-國家發展門戶

requestId:68a89e30999f55.73558194.

中國網3月22包養故事日訊 據韓國媒體3月21日報道,近年來,韓包養國文學作家們頻繁出現在各包養價格ptt種國際文學場合。在前不久的巴黎圖書展上,就有30位韓國作家被邀請參包養網VIP加。他們通過進行演講和簽名會等方式同法國讀者們見面。外媒稱,這次活動將拉開“出版韓流”的序幕。其包養中,有7名作家很有可能成為此次文學韓流熱風興起的功臣,引發各界關注。這些作家對于外媒的評價表達了自己的看法。

作家們眼中的“出版韓流”

詩人文正包養包養站長:“2012年,我在法國出版了詩集《吃過冷飯的人》法譯本,受到當地讀者歡迎。這對于韓包養管道國文學包養網評價來說無疑是好消息。相比于2年包養前的巴黎圖書展,如今的大環境對韓國作家的看法有了改變。韓國年輕一輩的作家也會因此會有更多的機會。”

小說包養家黃晳暎:“韓國文學在各種歷史難關,我們需要從正面突破包養網。現在全世界各國的人包養網民都在經歷不同程度的困難,因此充滿力量和活力的韓國文學受到了大家的關注。但是,我認為,僅從商業角度期待“出版韓流”是件可笑的事情。文學并不等同于發行量。諾貝包養爾文學獎得主的作品也不包養留言板包養管道得會有1萬部的銷量。與其期待‘出版韓流’,不如期待‘文學韓流’。”

小說家李升雨:“我認包養留言板為,像日本村上春樹這樣的作家,不久后也會在韓國文壇出現。只要譯本不斷出現,這些譯作經過一個階段,這個等級的作家自然就會登場。因此在出版譯作的時候,我們不只要關注譯作的質量,還要慎重選擇當地的出版社,為‘出版韓流’添助力。”

小說家漢江:“文學很難跨越語言的壁壘。尋找一位優秀的譯者簡直比找到人生的另一半還困包養網難,除了人為的努力之外,還要看緣分了。”

推理小說作家鄭由貞:“我認為我們有些過于把目光聚焦到翻譯的問題上了。只做韓國本土的純文學是不會有國際市包養網單次場的。我們不如擴大自己作品所包包養含的內容,只有這樣,讀者層才能擴大。美國和歐洲的恐怖小說已經逐漸大眾包養化,暢銷作品輩出。一直以純韓國文學為特色的韓國作品也到了做改變的時候了。”

圖畫作家李秀包養合約芝:“我在包養網2001年時首次參加了海外圖書展。當時沒有人關注韓國圖畫書。但現在,往往是國外的出版社先聯系我們。我能感覺到韓國圖畫書的包養網站地位在提升。但唯一讓我覺得遺憾的是,韓國并沒有關于圖畫書的制圖層面的支援。”包養網

包養網推薦畫家洪延植:“國外之所以包養對韓國漫包養網心得畫感興趣,是因為相對于日本漫畫,包養網VIP韓國漫畫的文學性要更高一些。政包養府對于漫畫的扶持政策極大的幫助了韓國漫畫的發展。對于韓國漫畫來說,現包養甜心網在最需要的就是完備的著作權交易系統。”包養(巴琳)

TC:sugarpopular900

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。